Skip to content

Categoria: Cape Verde-en

Orlanda Amarílis

Orlanda Amarílis Lopes Rodrigues Fernandes Ferreira was a Cape Verdean writer, born on the island of Santiago, on October 8, 1924. In Mindelo (island of São Vicente), she completed primary and secondary school, before moving to the Portuguese State of Goa, where he finished his studies for the Primary Teaching. In Lisbon, he graduated in Pedagogical Sciences at the Universidade de Lisboa. He died in the portuguese capital on February 1, 2014.

Literature and Linguistics were always a presence in her life, through her husband, the writer Manuel Ferreira (Leiria, 7-18-1917/Linda-a-Velha, 3-17-1992), a scholar of Lusophone African literature and cultures, author of No Reino de Caliban and A Aventura Crioula, through her father, Armando Napoleão Rodrigues Fernandes (Brava, 7-1-1889/Praia, 6-19-1969), who published the first Creole-Portuguese dictionary, O Dialecto Crioulo: Léxico do Dialecto Crioulo do Arquipélago de Cabo Verde, and through Baltazar Lopes da Silva (São Nicolau, 4-23-1907/Lisbon, 5-28-1989), author of Chiquinho and founder of the magazine Claridade.

Orlanda Amarílis, as a member of the Academia Cultivar, founded by students from the Liceu Gil Eanes, and a contributor to the magazine Certeza (1944), belonged to the Geração de Certeza, whose main aim is to discuss the isolation of the Cape Verde archipelago and the islands from each other, with the purpose of edifying Cape Verdean culture and identity: “os escritores da Geração de Certeza propõem fincar os pés na terra e assumem um compromisso com a ação e a mudança, a partir, sobretudo, de textos literários que privilegiem a reconstrução da identidade cabo-verdiana e o combate à opressão” (Deus, 2020: 75-76).

In relation to the Geração de Certeza and supposed problem with the claridosos, Orlanda Amarílis speaks of a work of continuity:

quando apareceu a Certeza, não foi para combater a Claridade como ouvi algures. Até já ouvi que Certeza não foi marco nenhum. No entanto, para nós [os membros da Academia Cultivar], Certeza viria trazer algo de novo. Havia um pulsar diferente dentro de nós, de uma geração posterior, portanto mais recente que os fundadores da Claridade. Fundar Certeza foi dar continuidade ao que a Claridade tinha iniciado. (Laban, 1992: 271-272)

Over time, Amarílis became one of the most important female faces in Cape Verdean literature, expressing, in her work, Cape Verdean women and the diaspora. Their stories reveal an important contribution to the registration and dissemination of Cape Verde’s intangible heritage.

Upon her return, after a long exile, she recalls her lost insularity, looking in that time of physical distance for the strength that made her write and publicize the life of the islands, even in the “tontice ingénua” (naive foolishness) of being able to relive that time:

eu fui colocada na posição de procura de um universo perdido e, se essa rotura existiu virtualmente, foi bom, porque me obrigou a escrever. No entanto, o meu clima emocional de então não tem razão de ser neste momento. É uma tontice ingénua pensarmos ser possível, ao fim de tantos anos de ausência, reviver as emoções de então. […]. Quando há alguns anos voltei a Cabo Verde, perante mim espalharam-se as cinzas do vulcão que foi a minha vida até aos dezasseis anos. (Laban, 1992: 263)

As the most outstanding work we consider Cais do Sodré té Salamansa (1974; 1991), whose title is a reference to Lisbon and the island of São Vicente, more precisely to the village located northeast of Mindelo. The set of seven short stories makes known the marks that we point out in Orlanda Amarílis’s stories, with relevance to the diaspora, the woman and the Cape Verdean feeling of abandonment and return to the islands, in a journey that started in “Cais do Sodré” and ended in “Salamansa”.

With characters that embody the islands, for their identity, for their language (expressions, forms of treatment, songs, everyday habits), for the difficulty and hardship of life, and for the subtlety dichotomous, physical and figurative, between the character that leaves the space of the archipelago and the one that remains, “estando em exílio, contrapõem a todo tempo a memória de sua identidade cabo-verdiana às modificações causadas pela distância espacial e temporal, e essa distância vai se inserindo nas suas filiações identitárias” (Silva, 2010: 63), Orlanda Amarílis offers a reflection on “questões importantes do cenário sociocultural cabo-verdiano como, por exemplo, a ressignificação da identidade cultural, a violência de gênero, a opressão sofrida pelas mulheres, a solidão, a emigração” (Deus, 2020: 80).

From Cais do Sodré to Salamansa, we highlight what we can consider a synthesis of the writing of Orlanda Amarílis. In the final part of the short story “Salamansa”, Antoninha “garganteia com sabura” (Amarílis, 1991: 82) a song in Creole, which is a motto to invoke the beach of Salamansa, communion with the sea and the emigrant Linda, a girl from “rua do Cavoquinho” (Amarílis, 1991: 80), who symbolizes the difficulties of the life of the women of the islands: “Oh, Salamansa, praia de ondas soltas e barulhentas como meninas intentadas em dia de S. João. Oh, Salamansa, de peixe frito nos pratos cobertos no fundo dos balaios e canecas de milho ilhado por titia em caldeiras com areia quente. Areia de Salamansa, Linda a rolar na areia” (Amarílis, 1991: 82).

Of the author’s works, we have to mention, in addition to Cais do Sodré té Salamansa, Ilhéu dos pássaros (1982), A casa dos Mastros (1989), Facécias e Peripécias (1990), A tartaruguinha (1997).

Paulo César Vieira Figueira

References

Amarílis, Orlanda (1991). Cais do Sodré té Salamansa. Linda-a-Velha: ALAC.

Deus, Lílian Paula Serra e (2020). Orlanda Amarílis, Vera Duarte e Dina Salústio: a tessitura da escrita de autoria feminina na ficção cabo-verdiana. In Regina Dalcastagnè (Dir.). Veredas – Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, nº 33. Coimbra: Associação Internacional de Lusitanistas. 74-87.

Figueira, Paulo (2014).Estudo Lexical sobre Cais do Sodré Té Salamansa, de Orlanda Amarílis. In Marcelino de Castro (Dir.). Islenha, nº 55. Funchal: DRAC. 63-74.

Laban, Michel (1992). Cabo Verde: encontro com escritores. Vol. I. Porto: Fundação Engenheiro António de Almeida.

Laranjeira, Pires (1987). Formação e desenvolvimento das literaturas africanas de língua portuguesa. In Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 15-24.

Mariano, Gabriel (1991). Cultura caboverdeana – ensaios. Lisboa: Vega.

Silva, Elisa Maria Taborda da (2010). Cais do Sodré té Salamansa: o cabo-verdiano em exílio. In Beatriz Junqueira Guimarães (Ed.). Cadernos CESPUC de Pesquisa, nº 19. Belo Horizonte: Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais. 61-70.

Trigo, Salvato (1987). Literatura colonial/Literaturas africanas. In Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 139-158.

Germano Almeida

Germano Almeida was born in 1945, on the island of Boavista, in Cape Verde. With a scholarship from Fundação Calouste Gulbenkian, he graduated in Law at Universidade de Lisboa. Returning to Cape Verde, he practices law in the city of Mindelo, on the island of São Vicente, where he settled in 1979.

He was one of the founders of Ponto & Vírgula, which intended to give writers from the Cape Verde islands an opportunity to publish. The magazine, without an editorial line committed to politics and ideologies, “nós [Germano Almeida, Leão Lopes and Rui Figueiredo] sempre dissemos que a revista é para os amigos, inimigos, criticadores, os críticos e todo o mundo que queira escrever para ela” (Laban, 1992: 625), augured to bring to light the writings of the Cape Verdean intellectuals, which, in the words of Germano Almeida, proved to be fruitless: “[the magazine] poderá, daqui a uns tempos, afirmar que serviu para desmistificar, de certo modo, aquilo que quase toda a gente pensa: em Cabo Verde, produz-se muito e não há meios de publicação” (Laban, 1992: 621).

This magazine reveals one of the ideas that have accompanied the thinking of Germano Almeida, taking Cape Verdean literature to a level of maturity that moves away from description and focuses on reflection: “uma literatura que nos levasse à análise do homem cabo-verdiano – da própria posição do homem cabo-verdiano na sociedade, para mim, sobretudo depois da Independência, até agora não houve nada acerca disso” (Laban, 1992: 631).

The reflexive stage of Cape Verdean literature would be the main point of affirmation of Cape Verde as an island nation, the Cape Verdean islander that is geographically close to Africa but reveals greater complicity with the European social, political and cultural panorama: “eu [Germano Almeida] penso que é necessário continuar a ter coragem de nos afirmarmos como cabo-verdianos ligados, politicamente, digamos, a uma raiz africana, também a uma raiz europeia, que deu essas duas culturas ligadas, dando a impressão que era uma coisa nova” (Laban, 1992: 676).

The point of view defended by Germano Almeida becomes central in the author’s following statement: “Nós [Cape Verdeans and Portuguese] temos muitos pontos comuns, obviamente, sobretudo Cabo Verde, que é um país feito pelos portugueses. Mas as ilhas – não só a sua orografia, mas sobretudo a ausência de meios de vida, a falta de chuva, sobretudo – fizeram de nós pessoas diferentes”[1]. Regarding Lusophony, for the Cape Verdean islander, the Portuguese language appears as an instrument of graphic expression. Germano Almeida considers himself a Lusographer and not a Lusophone: “não gosto muito da expressão lusofonia. Somos escritores de diversos países que usam a língua portuguesa como língua de contacto, como língua de expressão, mas não é uma cultura lusófona”[2].

The literary generation of Germano Almeida is concerned with the reflection of themes that go beyond the simple personal description of the differences existing in the islands (drought, emigration, and the post-independence political situation), in the sense of thinking about the condition of the Cape Verdean man and his condition as an islander. Thus, Germano Almeida reflects the cult of islands and the value of insularity in the people of the Cape Verdean archipelago, assuming this condition of ontic questioning and discovery of a mature path for Cape Verdean literature.

The book for which he became known is O testamento do sr. Napumoceno da Silva Araújo, which was adapted to the cinema. Napumoceno’s life is a set of adventures that focus on Cape Verdean identity and subtly on the reflection of its island matrix. Amid humor and irony, Germano Almeida seeks in Napumoceno to reflect on the life of a poor man from S. Nicolau who becomes a respected merchant from Mindelo, but who asks the reader about the life of the islands, independence and non-union with Guinea-Bissau, “Proclamavam ser necessário criar-se uma força capaz de se opor àqueles que vinham da Guiné” (Almeida, 1997: 44), poverty, the diaspora, “Não deixo porém de pensar ser uma pena que a distante América teime em roubar-nos excelentes esposas e futuras mães” (Almeida, 1997: 63), his connections to Portugal and Europe, and his condition as an islander, “A verdade, porém, é que preferia fechar-se em casa a redigir o testamento da sua vida porque já não se reconhecia naquela intolerância tão contrária ao modo de ser do ilhéu” (Almeida, 1997: 45). When Napumoceno died, “pensei que ele estivesse ainda a dormir e só quando abri a janela é que vi que ele dormia o sono dos anjos” (Almeida, 1997: 167), he left a will that, on the “150.ª página” (Almeida, 1997: 7), is now read by Américo Fonseca, as it seemed that the deceased “escrevera antes um livro de memórias” (Almeida, 1997: 7).

The author has published the following titles: O testamento do sr. Napumoceno da Silva Araújo (1989), O dia das calças roladas (1992), O meu poeta (1990), A Ilha Fantástica (1994), Os dois irmãos (1995), Estórias de dentro de casa (1996), A morte do meu poeta (1998), A família Trago (1998), Estórias contadas (1998), Dona Pura e os camaradas de Abril (1999), As memórias de um espírito (2001), Cabo Verde – Viagem pela história das ilhas (2003), O mar na Lajinha (2004), Eva (2006), A morte do ouvidor (2010), De Monte Cara vê-se o mundo (2014), O Fiel Defunto (2018), O último mugido (2020) and A confissão e a culpa (2021).

In 2018, Germano Almeida received the most distinguished literary award for Portuguese-speaking authors, the Prémio Camões.

Paulo César Vieira Figueira

References

Almeida, Germano (1997). O testamento do sr. Napumoceno da Silva Araújo. Lisboa: Caminho.

“Escritor cabo-verdiano Germano Almeida não gosta da expressão ‘lusofonia’”. Digital Access: https://observador.pt/2021/10/27/escritor-cabo-verdiano-germano-almeida-nao-gosta-da-expressao-lusofonia/. Consulted on 03-01-2022.

Gândara, Paula (2008). Construindo Germano Almeida: a consciência da desconstrução. Lisboa: Vega.

Laban, Michel (1992). Cabo Verde: encontro com escritores. Vol. II. Porto: Fundação Engenheiro António de Almeida.

Laranjeira, Pires (1987). Formação e desenvolvimento das literaturas africanas de língua portuguesa. In Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 15-24.

Mariano, Gabriel (1991). Cultura caboverdeana – ensaios. Lisboa: Vega.


[1] In “Escritor cabo-verdiano Germano Almeida não gosta da expressão ‘lusofonia’”. Digital access: https://observador.pt/2021/10/27/escritor-cabo-verdiano-germano-almeida-nao-gosta-da-expressao-lusofonia/.

[2] In “Escritor cabo-verdiano Germano Almeida não gosta da expressão ‘lusofonia’”. Digital access: https://observador.pt/2021/10/27/escritor-cabo-verdiano-germano-almeida-nao-gosta-da-expressao-lusofonia/.

Henrique Teixeira de Sousa

Henrique Teixeira de Sousa was born in Cape Verde, Island of Fogo, in the parish of São Lourenço, on September 6, 1919. He died, aged 87, in Algés, on March 3, 2006, after being hit by a car. He lived in Oeiras, Portugal, since the seventies of the 20th century.

He completed his medical course at Universidade de Lisbos, in 1945. In addition to writing, medicine deserved great dedication on the part of Teixeira de Sousa, attending courses in Tropical Medicine and Nutrition, having even served in East-Timor and Cape Verde (Fogo and São Vicente), before returning to Portugal.

As a result of his inter-island experience and around the world, Henrique Teixeira de Sousa became a symbol of the Cape Verdean feeling and the exposure of the feeling of the islands, which, according to Ondina Ferreira, catalogs him as “arquipelágico” because “Os seus textos ensaísticos [and not only] saem desse âmbito mais restrito e pertencem igualmente a todas as ilhas de Cabo Verde”[1].

From Cape Verde, and from the author’s early formative years, his longevity allowed him to participate in cultural movements that came to underline the Cape Verdean identity. From claridosos, associated with the magazine Claridade (1936), to the generation of Certeza, identified with the magazine Certeza (1944), Henrique Teixeira de Sousa remained close to the literary evolution of Cape Verde in an attitude that edified Cape Verdean culture and identity.

Coming from a time when the focus was the struggle for the liberation of Guinea-Bissau and Cape Verde, under the banner of the PAIGC (African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde), some of his reference works reflect that period of uncertain for the future of the archipelago which, thanks to its population, diaspora and respective history, was not exactly a brother of Guinea-Bissau and found itself in an intermediate position between Africa and Europe: “Em Caboverde julgo poder afirmar que o processo de aculturativo desabrochou no florescimento de expressões novas de cultura, mestiças […]; que no arquipélago puderam o negro e o mulato apropriar-se de elementos da civilização europeia e senti-los como próprios” (Mariano, 1991: 47).

Both the historical-political vision and the more attentive sensitivity towards Cape Verdean social problems (hunger, emigration) made Henrique Teixeira de Sousa “um profundo e fino analista social” [2]. The reformulation of these themes made Cape Verdean literature assert itself because it was necessary “ultrapassar a fase folclórica ou regionalista para não continuarmos espartilhados dentro dum círculo restrito de temas mais que esgotados” (Laban, 1992: 207).

It is difficult to discern about his masterpiece. Among the short stories and novels, we highlight two, in particular, Contra mar e vento, his first book of short stories, and Entre Duas Bandeiras, a historical novel, because we believe that they represent Cape Verde as a geographical, political and cultural entity.

In Entre Duas Bandeiras, as it is close to “la memoria politica” (Turano, 1997: 1555), the debate launched on the insular identity of Cape Verde is evident, which does not welcome or identify itself with the Guinean union. The author points out elements of a civilizational nature that justify the discussion regarding the independence of the archipelago: “Con questo volume lo scrittore apre il dibattito su una questione delicata, quella del passaggio dei poteri dal vecchio regime coloniale al nuovo stato indipendente. Con la presa del potere del P.A.I.C.G. riemergono, attraverso la ‘finzione’ romanzesca, questione politiche che, forse, sarebbe interessante dibattere” (Turano, 1997: 155). As readers, we conclude a greater affinity with the idea of ​​an independence of Cape Verde outside the sphere of Guinea-Bissau, which results in an island country with its own identity between two continents that build its feeling. This point of view is openly assumed by Henrique Teixeira de Sousa himself: “Ora, eu não via que essa unidade [Cape Verde/Guinea-Bissau] fizesse o mínimo sentido dada a disparidade dos valores culturais entre os dois países. Combati-a veementemente. E a História veio-me dar razão” (Laban, 1992: 202).

Of the works by Henrique Teixeira de Sousa, it is worth mentioning Contra mar e vento (1972), Ilhéu de contenda (1978), Capitão de Mar e Terra (1984), Xaguate (1987), Djunga (1990), Na Ribeira de Deus (1992), Entre duas Bandeiras (1994), Oh Mar das Túrbidas Vagas (2005). Ilhéu de contenda, Xaguate e Na Ribeira de Deus constitute a trilogy.

Paulo César Vieira Figueira

References

Chabal, Patrick et al. (1996). The postcolonial literature of lusophone Africa. Londres: Hurst & Company.

“Entrevista a Ondina Ferreira – H. Teixeira de Sousa é uma referência incontornável da nossa história cultural”. Digital access: https://terranova.cv/index.php/entrevista/6895-h-teixeira-de-sousa-e-uma-referencia-incontornavel-da-nossa-historia-cultural-ondina-ferreira. Consulted on 13-12-2021.

Figueira, Paulo (2012). Entre Duas Bandeiras, de Henrique Teixeira de Sousa: traços para a identidade cabo-verdiana. In Navegações, 194-202.

Laban, Michel (1992). Cabo Verde: encontro com escritores. Vol. I. Porto: Fundação Engenheiro António de Almeida.

Laranjeira, Pires (1987). Formação e desenvolvimento das literaturas africanas de língua portuguesa. In Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 15-24.

Mariano, Gabriel (1991). Cultura caboverdeana – ensaios. Lisboa: Vega.

Trigo, Salvato (1987). Literatura colonial/Literaturas africanas. In Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 139-158.

Turano, Maria Rosaria (1997). Diaspora Capoverdiana a Lisbona: Memoria Letteraria e Memoria Rituale – Appunti da una Ricerca. In Africana Miscellanea di Studi Extraeuropei. Pisa: Edizioni ETS, 149-159.


[1] In “Entrevista a Ondina Ferreira – H. Teixeira de Sousa é uma referência incontornável da nossa história cultural”. Digital Access: https://terranova.cv/index.php/entrevista/6895-h-teixeira-de-sousa-e-uma-referencia-incontornavel-da-nossa-historia-cultural-ondina-ferreira.

[2] In “Entrevista a Ondina Ferreira – H. Teixeira de Sousa é uma referência incontornável da nossa história cultural”. Digital access: https://terranova.cv/index.php/entrevista/6895-h-teixeira-de-sousa-e-uma-referencia-incontornavel-da-nossa-historia-cultural-ondina-ferreira.